رپرتاژ آگهی/
ترجمه رسمی چیست؟ دارالترجمه رسمی چه خدماتی ارائه میدهد؟
اکثر افراد با مفهوم ترجمه رسمی آشنایی اندکی دارند، یا اساساً چیزی در مورد آن نشنیده اند.
ترجمه رسمی عموماً زمانی مورد نیاز است که برای مهاجرت برنامه ریزی کرده باشید یا به دنبال گرفتن پذیرش از یک دانشگاه خارجی باشید. همچنین، برای ویزای توریستی، سرمایه گذاری و تعاملات تجاری به خدمات دارالترجمه های رسمی احتیاج پیدا می کنید. در چنین مواردی، باید به یک دارالترجمه رسمی مراجعه کنید تا مدارک مورد نیاز را به زبان مورد قبول مراجع خارجی ارائه کنید.
تصورات اشتباه در مورد ترجمه رسمی
در مورد ترجمه رسمی و موضوع فعالیت یک دفتر ترجمه رسمی مسائلی وجود دارد که باعث سردرگم شدن افراد می شود. در این قسمت به برخی از تصورات اشتباه در این خصوص اشاره می کنیم.
در بسیاری از کشورهای دنیا، ترجمه رسمی به معنای ترجمه کلمه به کلمه یک سند از زبان مبدا به زبان مقصد است. به عبارت دیگر، مترجم رسمی باید به عبارات متن مبدا وفادار باشد و تمامی آنها را به صورت کامل و دقیق ترجمه کند، بدون اینکه چیزی به آن اضافه کند یا چیزی را حذف کند.
به همین دلیل، در اغلب موارد، خروجی ترجمه رسمی چندان سلیس و روان نیست. اما نکته مهم این است که روان بودن معیار قضاوت در مورد کار دارالترجمه رسمی نیست. همانطور که اشاره شد، ترجمه رسمی صرفاً عبارات سند مبدا را به صورت کلمه به کلمه به زبان مقصد برمیگرداند.
البته این بدان معنا نیست که ترجمه رسمی می تواند نامفهوم باشد. به عنوان یک اصل اساسی، ترجمه می بایست برای فردی که با ساختار اداری، حقوقی و فرهنگی کشور مبدا آشنایی کافی دارد، قابل فهم باشد، که این مورد عموماً در مورد مراجع صدور ویزا یا کارکنان امور بین الملل دانشگاه ها و شرکت ها صدق می کند.
نکته بعدی این است که هر مترجم توانمندی مجاز به ارائه خدمات ترجمه رسمی نیست. برای ارائه این خدمات، مترجم می بایست مورد تایید قوه قضائیه باشد و مجوز دادگستری برای فعالیت ترجمه رسمی و تاسیس دارالترجمه رسمی را اخذ کرده باشد. پس اگر به زبان انگلیسی مسلط هستید و دانشگاه انگلیسی زبانی که از آن پذیرش گرفته ید از شما تقاضا کرده است ترجمه رسمی ریز نمرات تان را ارائه دهید، نمی توانید شخصاً اقدام به ترجمه مدارک دانشگاهی خود نمایید و به خدمات یک دارالترجمه رسمی نیاز خواهید داشت.
در این صورت، مترجم مهر و امضای خود را به دادگستری و وزارت خارجه معرفی می نماید، که در صورت نیاز، می توان پس از ترجمه اسناد، مهر تایید این مراجع را نیز بر روی متن ترجمه اخذ کرد.
در برخی از کشورها مانند ترکیه یا آمریکا، ترجمه قابلیت تایید توسط دفاتر اسناد رسمی را دارند. به این صورت که شما پس از انجام ترجمه، به یک دفتر اسناد رسمی مراجعه می کنید و اصطلاحاً ترجمه را "نوترایز" می کنید. این مورد در ایران وجود ندارد، و روند ترجمه رسمی با مهر و امضای مترجم رسمی شروع می شود و پس از تایید دادگستری و وزارت خارجه پایان می یابد. در صورت نیاز، می توان پس از تایید وزارت خارجه، مهر تایید سفارت کشور مقصد را نیز اخذ کرد.
چه مدارکی ترجمه رسمی می شوند؟
در بیشتر موارد، ترجمه رسمی برای اهداف قانونی استفاده می شود؛ به عنوان مثال، برای مهاجرت، تحصیل، تعاملات تجاری، دعاوی حقوقی و غیره. در اینجا به برخی از انواع اسنادی که ممکن است نیاز به ترجمه رسمی داشته باشد، اشاره می کنیم:
- مدارک رسمی مورد نیاز برای درخواست ویزا
- مدارک مورد نیاز برای پرونده های قضایی
- مدارک تحصیلی و ریز نمرات برای دانشگاه ها و موسسات آموزشی
- گواهی تولد، فوت، ازدواج و طلاق
- گواهینامه رانندگی، پاسپورت و مدارک خدمت سربازی
- گواهی عدم سوء پیشینه کیفری برای استخدام و درخواست ویزا
- مدارک ثبت اختراع
- قراردادها
- گزارش های مالی و گواهی های بانکی
- مدارک پزشکی
- سوابق کاری و بیمه
اما مدارکی و متونی هم وجود دارند که قابلیت ترجمه رسمی ندارند. ایمیل ها، چت ها، فاکتورهای غیر رسمی، کارت دانشجویی، تمامی گواهی هایی که عبارت غیرقابل ترجمه بودن روی آنها درج شده باشد (مانند مدرک موقت دانشگاهی). تعداد و تنوع این مدارک بسیار زیاد است و بهتر است این موارد را با دارالترجمه ای که قصد مراجعه به آن را دارید در میان بگذارید.
آیا فرمت ترجمه رسمی باید با اصل سند انطباق داشته باشد؟
در ترجمه رسمی، سند مبدا باید مستقیماً و به طور کامل ترجمه شود. برخی از مترجم های رسمی حتی به نشانه گذاری های متن مبدا نیز وفادار هستند و تمامی ویرگول ها و نقطه ها را نیز ترجمه می کنند. با توجه به این که نشانه گذاری می تواند کاملاً فرهنگی باشد، شاید این حد از وفاداری به متن مبدا باعث سردرگمی شود.
به عنوان مثال، علامت نقطه ویرگول در نوشته های فارسی به وفور استفاده می شود، که این موضوع در مورد زبان انگلیسی پذیرفته نیست و باید به این تفاوت ها توجه کرد تا ترجمه نامفهوم نباشد.
اما بهتر است اگر سند مبدا دارای مهر و امضا، تمبر و توضیح است، تمامی موارد در ترجمه رسمی ذکر شود. مثلاً نوشته شود که پشت سند دارای تمبر است و فلان توضیح در آن درج شده است.
اگر قسمتی از متن سند مبدا ناخوانا است یا از بین رفته است، مترجم رسمی باید عبارت "ناخوانا" را در ترجمه آن قسمت بگنجاند تا مشخص شود، قسمتی از متن مبدا ترجمه نشده است.
بهتر است فرمت تصویری سند ترجمه شده با سند اصلی مطابقت داشته باشد. یعنی، موقعیت مهرها، تمبرها و سایر علائم بهتر است در ترجمه تکرار شود. اما انطباق کامل باعث صرف وقت بسیار زیادی می شود که با واقعیت بازار ترجمه رسمی و نرخنامه رسمی اعلام شده به دارالترجمه های رسمی همخوانی ندارد.
در صورتی که مرجع درخواست کننده ترجمه از شما خواسته است که فرمت سند اصلی به صورت کامل و دقیق حفظ شود، بهتر است این موضوع را با دارالترجمه مورد نظر خود در میان بگذارید و با پرداخت هزینه بیشتر، ترجمه را سفارش دهید که در مراحل بعدی به مشکل برنخورید.
در حال حاضر، کشور فنلاند در مورد فرمت ترجمه رسمی سختگیری بیشتری دارد. همچنین، برای مدارک دانشگاهی رشته های پزشکی، کشور ایالات متحده الزاماتی در خصوص نحوه درج تاریخ دارد که می بایست رعایت شود.
برای سفارش ترجمه رسمی به چه مواردی باید توجه کرد؟
نکته مهم و اصل اساسی در مورد ترجمه رسمی این است که متقاضی ترجمه رسمی حتماً باید اصل مدارک را به دارالترجمه رسمی ارائه کند. یعنی، ترجمه رسمی به هیچ عنوان با اسکن یا کپی مدارک قابل انجام نیست (مگر در موارد خاص، مانند گواهی عدم سوء پیشینه آنلاین، که در قانون ترجمه رسمی به صورت مشخص ذکر شده باشد و قابل استعلام باشد).
نکته دوم این که اگر اسامی و عناوین خاصی در سند وجود دارد که باید به صورت خاصی نوشته شود، حتماً این موارد را به دارالترجمه اطلاع دهید. برای املا صحیح اسامی و تاریخ تولد (که ممکن است در تبدیل تاریخ اندکی تغییر کند)، حتماً اسکن پاسپورت را در اختیار دارالترجمه رسمی قرار دهید.
نکته بعدی این که برای ترجمه رسمی زمان کافی در نظر بگیرید. در مورد زبان انگلیسی که دارای مترجمان رسمی زیادی است، این زمان معمولاً بین یک هفته تا ده روز است. در مورد زبان های دیگر، ترجمه و تایید مدارک ممکن است تا چند ماه هم طول بکشد. به عنوان مثال، یک دارالترجمه آلمانی در روزهای پرترافیک ممکن است برای ترجمه مدارک دانشگاهی شما، بیشتر از یک ماه زمان لازم داشته باشد. این موارد را می توانید با دارالترجمه مورد نظر خود مطرح کنید تا برنامه های سفر شما مختل نشود.
نکته آخر این است که اگر در مورد ترجمه کردن یا نکردن مدرکی شک دارید، بهتر است برای اطمینان خاطر یک نسخه ترجمه همراه خود داشته باشید. درست است که هزینه ای بابت این کار پرداخت خواهید کرد، اما در صورتی که لازم باشد همان سند در کشوری مانند آمریکا ترجمه شود، ممکن است مجبور باشید تا چند ده برابر بیشتر برای ترجمه آن هزینه کنید.
***
این مطلب رپرتاژ بوده و پایگاه خبری شمانیوز صحت و یا عدم صحت مطلب فوق را تایید نمیکند و مسیولیت حقوقی آن هیچ ارتباطی با شمانیوز ندارد.