«آتابای» حاصل کار یک تیم دو نفره است
نیکی کریمی کارگردان و هادی حجازیفر نویسنده فیلمنامه «آتابای» شکلگیری فضای این فیلم را محصول یک کار دونفره عنوان کردند.
به گزارش خبرنگار شانیوز و به نقل از مهر : انی نیکی کریمی جمعه شب ۱۸ بهمن ماه با حضور کارگردان و دیگر عوامل این فیلم سینمایی در پردیس سینمایی ملت برگزار شد.
در ابتدای این نشست، هادی حجازی فر درباره ناراحتی قلبی خود گفت: فکر میکردم تنها در فیلمهای اکشن مصدوم میشوم اما در این فیلم به دلیل فشار کاری مشکل قلبی پیدا کردم و دو روز بیمارستان بودم.
وی در بخش دیگری از صحبتهای خود تاکید کرد: شنیدم که نیکی کریمی یک طرح فیلمنامه دارد، به وی پیشنهاد دادم تا طرح را بنویسم، بعد از نگارش، طرح را به نیکی کریمی ارائه کردم. در نهایت وی این طرح را قبول کرد نزدیک به یک سال با هم حرف زدیم تا طرحی که برداشتی آزاد از داستانی از کتاب درویشیان بود و امتیاز آن خریده شده بود نهایی شود. از اول یک کار دو نفره انجام دادیم پیشنهادهایی داشتیم؛ بارها فیلمنامه را بازنویسی کردیم تا در نهایت و خانم کریمی از متن خوشش آمد البته در طول فیلمبرداری تغییرات کوچکی رخ داد.
نیکی کریمی تهیهکننده و کارگردان آتابای درباره نزدیک بودن فیلم به آثار یک کارگردان ترک گفت: یک سری کارگردان هستند که کارهای یکدیگر را دوست دارند، این فیلمساز ترک را سالهاست میشناسم و کارهای یکدیگر را دوست داریم.
وی افزود: فصل نان نوشته درویشیان یکی از قصههای دوران نوجوانی من است که خوانده و آن را دوست داشتم، این داستان ذهن من را مشغول کرده بود. زمانی که تصمیم گرفت این فیلم را بسازم آقای درویشیان را پیدا کردیم و از وی اجازه گرفتیم.
وی بیان کرد: آقای حجازیفر هم با من همسلیقه بود و البته بارها با هم دعوا کردیم، تا بتوانیم فیلم خوبی را بسازیم. من به استوری بوک اعتقاد ندارم و روح فیلم برای من مهم است و دوست ندارم از طریق استوری بوک فیلم را پیش بروم.
حجازی فر نیز در بخش دیگری از صحبت خود توضیح داد: یک واقعیت راجع به ادبیات ترک وجود دارد و آن روح مشترکی در ادبیات آنها است. این قصه هرجایی اجازه میداد یا نیکی کریمی جواب مثبت به اضافه شدن شخصیتها میداد آن کار را انجام دادیم.
کریمی درباره نبودن نام درویشیان در تیتراژ فیلم بیان کرد: تا هفته پیش در لابراتوآر بودیم و خیلی چیزها جا افتاد که از آن جمله نام آقای درویشیان نویسنده داستان کوتاه نیز بود که اضافه میشود.
حجازی فر بیان کرد: واقعیت این است که شاید دوست نداشته باشیم بخشی از واقعیتها را قبول کنیم اما این واقعیتها وجود دارد ما از شخصیتهای واقعی برای این فیلم استفاده کردیم و باید این شخصیتها برای مخاطب ملموس باشد. کریمی میخواست که سیاهنمایی در فیلم نباشد و هر چه از این شعر بیرون میزد حذف میکرد.
کریمی گفت: ازدواج دختران در سن پایین در نقاط مختلف کشور وجود دارد و بعد از ازدواج نمیتوانند به درس خواندن ادامه دهند اما ضد این قضیه واقعی، جیران در این فیلم است او به دنبال خواستههای خود است و این نسل جدید جامعه هستند.
کریمی ادامه داد: چیزی به عنوان بازیگردانی وجود نداشت، مهم این بود که نابازیگران بازی کنند و بازیگران شناخته شده بازی نکنند، آقای حجازی فر زحمت زیادی برای تمرین با بازیگران ترک انجام داد. معتقدم روح فیلم از هرچیزی مهمتر است و اتفاق شکل گیری روح فیلم هنگام فیلمبرداری شکل گیرد، این فیلم فیلم زندگی است.
حجازی فر نیز بیان کرد: هر مشکلی به لهجه مربوط میشود پای من در میان است چرا که من لهجه گردان فیلم بودم. در فیلم آتابای تمام قد جلوی جواد عزتی میایستم چرا که وی در حالی که ترکی بلد نبود توانست این زبان را به خوبی حرف بزند او برای یادگیری به شهر رفت تا بتواند ترکی را در فیلم درست حرف بزند.
کریمی توضیح داد: بعد از دیدن ایستاده در غبار از دوستان پرسیدم این شخصیت کیست و بعد با حجازی فر آشنا شدم و با هم در چند پروژه کار کردیم، در نهایت به او گفتم که بازی تو مانند یک هوای تازه برای سینما است. حجازی فر بازی روانی دارد و هنوز با ژستهای سینماگران آشنا نشده است.
جواد عزتی نیز بیان کرد: من خیلی خیلی زیر ذره بین هادی حجازی فر بودم که لهجه درست خویی داشته باشم.
نیکی کریمی درباره اکران فیلم نیز توضیح داد: ما یک فیلم ساده ساختیم و تا امروز به اکران فکر نکردهام اما این را میدانم که مردم از آن راضی بودند و این اتفاق خوبی است.
مهلقا مینوش بازیگر گفت: برای من کار در این پروژه باعث افتخار بود و خوشبختانه حس میکنم که خیلی زود دارم به چیزهایی که میخواهم برسم.
جواد عزتی درباره تعداد فیلمهایی که با آنها در حضور دارد توضیح داد: برای من مهم است که در یک فیلم خوب حضور داشته باشم و نقشم باید تأثیرگذار است و هر فیلمی که انتخاب کردم بازی کنم در جشنواره حضور دارند هرچند نقشهای کاملاً متفاوتی است.
نیکی کریمی در پایان گفت: در زمینه ساخت فیلمهای با ادبیات و زبانهای مختلف کشور کم کاری کردهایم و نباید زبان فیلمهای سینمای ایران حتماً فارسی باشد و باید به زبانهای مختلف کشور فیلم ساخته شود.